Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΗΣΑΙΑΣ - Isaia - Isaiah 52


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Εξεγερθητι, εξεγερθητι, ενδυθητι την δυναμιν σου, Σιων? ενδυθητι τα ιματια της μεγαλοπρεπειας σου, Ιερουσαλημ, πολις αγια? διοτι του λοιπου δεν θελει πλεον εισελθει εις σε ο απεριτμητος και ακαθαρτος.1 ¡Despierta, despierta, revístete de tu fuerza, Sión! ¡Vístete con tus vestidos más bellos, Jerusalén, Ciudad santa! Porque ya no entrarán más en ti el incircunciso ni el impuro.
2 Εκτιναχθητι απο το χωμα? σηκωθητι, καθησον, Ιερουσαλημ? λυσον τα δεσμα απο του τραχηλου σου, αιχμαλωτος θυγατηρ της Σιων.2 ¡Sacúdete el polvo, levántate, Jerusalén cautiva! ¡Desata las ataduras de tu cuello, hija de Sión cautiva!
3 Διοτι ουτω λεγει Κυριος? Επωληθητε δια μηδεν και θελετε λυτρωθη ανευ αργυριου.3 Porque así habla el Señor: Ustedes fueron vendidos por nada, y también sin dinero serán redimidos.
4 Διοτι ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Ο λαος μου κατεβη το προτερον εις την Αιγυπτον δια να παροικηση εκει και οι Ασσυριοι αναιτιως κατεθλιψαν αυτους.4 Porque así habla el Señor: Mi Pueblo bajó primero a Egipto, para residir allí como extranjero, y luego Asiria lo oprimió sin razón.
5 Τωρα λοιπον, τι εχω να καμω εδω, λεγει Κυριος, επειδη ο λαος μου εληφθη δια μηδεν; οι εξουσιαζοντες επ' αυτου καμνουσιν εαυτον να ολολυζη, λεγει Κυριος? και το ονομα μου βλασφημειται παντοτε καθ' ημεραν.5 Y ahora, ¿qué tengo que hacer yo aquí –oráculo del Señor–, ya que mi Pueblo ha sido deportado por nada? Sus dominadores lanzan alaridos –oráculo del Señor– y todo el día, sin cesar, es despreciado mi Nombre.
6 Δια τουτο ο λαος μου θελει γνωρισει το ονομα μου? δια τουτο θελει γνωρισει εν εκεινη τη ημερα, οτι εγω ειμαι ο λαλων? ιδου, εγω.6 Por eso mi Pueblo conocerá mi Nombre en ese día, porque yo soy aquel que dice: «¡Aquí estoy!».
7 Ποσον ωραιοι ειναι επι των ορεων οι ποδες του ευαγγελιζομενου, του κηρυττοντος ειρηνην? του ευαγγελιζομενου αγαθα, του κηρυττοντος σωτηριαν, του λεγοντος προς την Σιων? Ο Θεος σου βασιλευει.7 ¡Qué hermosos son sobre las montañas los pasos del que trae la buena noticia, del que proclama la paz, del que anuncia la felicidad, del que proclama la salvación, y dice a Sión: «¡Tu Dios reina!».
8 Οι φυλακες σου θελουσιν υψωσει φωνην? εν φωναις ομου θελουσιν αλαλαζει? διοτι θελουσιν ιδει οφθαλμος προς οφθαλμον, οταν ο Κυριος ανορθωση την Σιων.8 ¡Escucha! Tus centinelas levantan la voz, gritan todos juntos de alegría, porque ellos ven con sus propios ojos el regreso del Señor a Sión,
9 Αλαλαξατε, ευφρανθητε ομου, ηρημωμενοι τοποι της Ιερουσαλημ? διοτι ο Κυριος παρηγορησε τον λαον αυτου, ελυτρωσε την Ιερουσαλημ.9 ¡Prorrumpan en gritos de alegría, ruinas de Jerusalén, porque el Señor consuela a su Pueblo, él redime a Jerusalén!
10 Ο Κυριος εγυμνωσε τον αγιον βραχιονα αυτου ενωπιον παντων των εθνων? και παντα τα περατα της γης θελουσιν ιδει την σωτηριαν του Θεου ημων.10 El Señor desnuda su santo brazo a la vista de todas las naciones, verán la salvación de nuestro Dios.
11 Συρθητε, συρθητε, εξελθετε εκειθεν, μη εγγισητε ακαθαρτον? εξελθετε εκ μεσου αυτης? καθαρισθητε σεις οι βασταζοντες τα σκευη του Κυριου?11 ¡Retírense, retírense, salgan de aquí, no toquen nada impuro! ¡Salgan de en medio de ella, purifíquense, los que llevan los vasos del Señor!
12 διοτι δεν θελετε εξελθει εν βια, ουδε μετα φυγης θελετε οδοιπορησει? διοτι ο Κυριος θελει υπαγει εμπροσθεν σας και ο Θεος του Ισραηλ θελει εισθαι η οπισθοφυλακη σας.12 Porque no saldrán apresuradamente ni partirán como fugitivos, ya que al frente de ustedes irá el Señor, y en la retaguardia, el Dios de Israel.
13 Ιδου, ο δουλος μου θελει ευοδωθη? θελει υψωθη και δοξασθη και αναβη υψηλα σφοδρα.13 Sí, mi Servidor triunfará: será exaltado y elevado a una altura muy grande.
14 Καθως πολλοι εμειναν εκστατικοι επι σε, τοσον ητο το προσωπον αυτου αδοξον παρα παντος ανθρωπου και το ειδος αυτου παρα των υιων των ανθρωπων.14 así como muchos quedaron horrorizados a causa de él, porque estaba tan desfigurado que su aspecto no era el de un hombre y su apariencia no era más la de un ser humano,
15 Ουτω θελει ραντισει πολλα εθνη? οι βασιλεις θελουσι φραξει το στομα αυτων επ' αυτον? διοτι θελουσιν ιδει εκεινο το οποιον δεν ελαληθη προς αυτους? και θελουσι νοησει εκεινο, το οποιον δεν ηκουσαν.15 así también él asombrará a muchas naciones, y ante él los reyes cerrarán la boca, porque verán lo que nunca se les había contado y comprenderán algo que nunca habían oído.