Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΗΣΑΙΑΣ - Isaia - Isaiah 15


font
GREEK BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Η κατα Μωαβ ορασις. Επειδη η Αρ Μωαβ επορθηθη την νυκτα και ηφανισθη? επειδη η Κιρ Μωαβ επορθηθη την νυχτα και ηφανισθη?1 Lo carico di Moab. Perciò che è una terra che fu guasta di notte, chiamata Ar, e Moab taceo; però che lo muro fu distrutto di notte, Moab istette cheto.
2 ανεβη εις τον οικον και εις Δαιβων, τους υψηλους τοπους, δια να κλαυση? ο Μωαβ θελει ολολυξει δια την Νεβω, και δια την Μεδεβα? πασαι αι κεφαλαι θελουσι φαλακρωθη, παν γενειον θελει ξυρισθη.2 La casa sali in alto, e Dibon a piangere (Dibon fue una città, e molto nobile); Moab (cioè quella provincia) urlerà sopra (questa città, cioè) Nabo e sopra Medaba; in tutti li loro capi ?i raderà lo ciuffetto e la barba.
3 Εν ταις οδοις αυτων θελουσιν εισθαι περιεζωσμενοι σακκους? επι των δωματων αυτων και εν ταις πλατειαις αυτων παντες θελουσιν ολολυξει μετα κλαυθμου μεγαλου.3 E saranno con lui nella contrada delle tre vie, e si vestirono di sacco; e nelle loro piazze e tetti non era altro se non urlamento, e discese in pianto. (Questa contrada delle tre vie sì era dove loro s' adornavano, facevano le grandi vanaglorie).
4 Και η Εσεβων θελει βοα, και η Ελεαλη? η βοη αυτων θελει ακουσθη εως Ιασσα? δια τουτο οι οπλοφοροι ανδρες του Μωαβ θελουσιν ολολυξει? η ψυχη αυτων θελει ολολυξει δι' αυτους.4 Esebon ed Eleale grideranno; e la loro voce fu udita infino a Iasa; e sopra questo li espediti (cioè li securi) di Moab urleranno, e l'anima del buono urlerà a sè medesimo.
5 Η καρδια μου θελει αναβοησει δια τον Μωαβ? οι φυγαδες αυτου θελουσι τρεξει εως Σηγωρ ως τριετης δαμαλις? διοτι κλαιοντες θελουσιν αναβη δια της αναβασεως της Λουειθ? διοτι εν τη οδω της Οροναιμ θελουσιν υψωσει φωνην εξολοθρευμου?5 Lo mio cuore griderà a Moab; li suoi ferri da chiavare (cioè li suoi forti) fuggiranno persino a Segor, come vitella stramazzante; e salirà per salimento di Luit (cioè della morte) piagnendo, e leveranno lo rumore della contrizione nella via di Oronaim.
6 διοτι τα υδατα της Νιμρειμ θελουσιν εκλειψει? διοτι ο χορτος εξηρανθη, η χλοη εξελιπε, δεν υπαρχει ουδεν χλωρον?6 E l'acque di Nemrim saranno deserte; però che la erba diventò secca, e li germogli verranno meno, e ogni verdura sarà morta.
7 δια τουτο η αφθονια, την οποιαν συνηξαν, και εκεινο το οποιον απεταμιευσαν, θελει φερθη εις την κοιλαδα των ιτεων.7 La loro visitazione sarà secondo la grandezza dell' opera; e menerannolo al rivicello delli salici (ovvero delle pietre).
8 Διοτι η φωνη εφθασε κυκλω εις τα ορια του Μωαβ? ο ολολυγμος αυτης εως Εγλαιμ, και ο ολολυγμος αυτης εις Βηρ-αιλειμ.8 Però che lo rumore attornid li termini di Moab; insino a Gallim lo suo urlo, e insino al pozzo di Elim
9 Διοτι τα υδατα της Δειμων θελουσι γεμισθη αιματος? διοτι θελω επιφερει ετι δεινα επι Δειμων, λεοντας επι τον διασωθεντα εκ του Μωαβ και επι τα υπολοιπα του τοπου.9 Però che le acque di Dibon sono ripiene di sangue; e io porrò di sopra Dibon li aggiugnimenti; a quelli i quali fuggirono di Moab lo leone e li remasugli della terra.