Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 37


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 πας φιλος ερει εφιλιασα καγω αλλ' εστιν φιλος ονοματι μονον φιλος1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo»,
pero hay amigo que lo es sólo de nombre.
2 ουχι λυπη ενι εως θανατου εταιρος και φιλος τρεπομενος εις εχθραν2 ¿No es para uno una mortal tristeza
un compañero o amigo trocado en enemigo?
3 ω πονηρον ενθυμημα ποθεν ενεκυλισθης καλυψαι την ξηραν εν δολιοτητι3 ¡Oh intención perversa! ¿de dónde saliste
para cubrir la tierra de engaño?
4 εταιρος φιλου εν ευφροσυνη ηδεται και εν καιρω θλιψεως εσται απεναντι4 El compañero disfruta en el contento del amigo,
pero al tiempo de tribulación se volverá contra él.
5 εταιρος φιλω συμπονει χαριν γαστρος εναντι πολεμου λημψεται ασπιδα5 El compañero compadece al amigo por interés,
y cuando llega el combate embraza el escudo.
6 μη επιλαθη φιλου εν τη ψυχη σου και μη αμνημονησης αυτου εν χρημασιν σου6 No te olvides de tu amigo en tu alma,
ni pierdas su recuerdo cuando seas rico.
7 πας συμβουλος εξαιρει βουλην αλλ' εστιν συμβουλευων εις εαυτον7 Todo consejero da consejos,
pero hay quien aconseja en su interés.
8 απο συμβουλου φυλαξον την ψυχην σου και γνωθι προτερον τις αυτου χρεια και γαρ αυτος εαυτω βουλευσεται μηποτε βαλη επι σοι κληρον8 Del consejero guarda tu alma,
conoce primero qué necesita
- porque en su propio interés dará consejo -,
no sea que eche sobre ti la suerte,
9 και ειπη σοι καλη η οδος σου και στησεται εξ αναντιας ιδειν το συμβησομενον σοι9 y te diga: «Bueno es tu camino»,
quedándose enfrente para ver qué te sucede.
10 μη βουλευου μετα του υποβλεπομενου σε και απο των ζηλουντων σε κρυψον βουλην10 No te aconsejes del que te mira con desprecio,
y de los que te envidian oculta tu consejo;
11 μετα γυναικος περι της αντιζηλου αυτης και μετα δειλου περι πολεμου μετα εμπορου περι μεταβολιας και μετα αγοραζοντος περι πρασεως μετα βασκανου περι ευχαριστιας και μετα ανελεημονος περι χρηστοηθειας μετα οκνηρου περι παντος εργου και μετα μισθιου εφετιου περι συντελειας οικετη αργω περι πολλης εργασιας μη επεχε επι τουτοις περι πασης συμβουλιας11 ni te aconsejes con mujer sobre su rival,
con cobarde acerca la guerra,
con negociante respecto del comercio,
con comprador sobre la venta,
con envidioso sobre la gratitud,
con despiadado sobre la generosidad,
con perezoso sobre cualquier trabajo,
con temporero sobre el término de una obra,
con siervo ocioso sobre un trabajo grande:
no cuentes con éstos para ningún consejo.
12 αλλ' η μετα ανδρος ευσεβους ενδελεχιζε ον αν επιγνως συντηρουντα εντολας ος εν τη ψυχη αυτου κατα την ψυχην σου και εαν πταισης συναλγησει σοι12 Sino recurre siempre a un hombre piadoso,
de quien sabes bien que guarda los mandamientos,
cuya alma es según tu alma,
y que, si caes, sufrirá contigo.
13 και βουλην καρδιας στησον ου γαρ εστιν σοι πιστοτερος αυτης13 Y mantén firme el consejo de tu corazón,
que nadie es para ti más fiel que él.
14 ψυχη γαρ ανδρος απαγγελλειν ενιοτε ειωθεν η επτα σκοποι επι μετεωρου καθημενοι επι σκοπης14 Pues el alma del hombre puede a veces advertir
más que siete vigías sentados en lo alto para vigilar.
15 και επι πασι τουτοις δεηθητι υψιστου ινα ευθυνη εν αληθεια την οδον σου15 Y por encima de todo esto suplica al Altísimo,
para que enderece tu camino en la verdad.
16 αρχη παντος εργου λογος και προ πασης πραξεως βουλη16 Principio de toda obra es la palabra,
y antes de toda acción está el consejo.
17 ιχνος αλλοιωσεως καρδιας τεσσαρα μερη ανατελλει17 Raíz de los pensamientos es el corazón,
de él salen cuatro ramas:
18 αγαθον και κακον ζωη και θανατος και η κυριευουσα ενδελεχως αυτων γλωσσα εστιν18 bien y mal, vida y muerte,
mas la que siempre los domina es la lengua.
19 εστιν ανηρ πανουργος πολλων παιδευτης και τη ιδια ψυχη εστιν αχρηστος19 Hay hombre diestro que adoctrina a muchos,
y para sí mismo es un inútil.
20 εστιν σοφιζομενος εν λογοις μισητος ουτος πασης τροφης καθυστερησει20 Hay quien se hace el sabio en palabras y es aborrecido,
y que acabará sin tener qué comer.
21 ου γαρ εδοθη αυτω παρα κυριου χαρις οτι πασης σοφιας εστερηθη21 Pues no se le dio la gracia que viene del Señor,
porque estaba vacío de toda sabiduría.
22 εστιν σοφος τη ιδια ψυχη και οι καρποι της συνεσεως αυτου επι στοματος πιστοι22 Hay quien para sí mismo es sabio,
y los frutos de su inteligencia son, según él, dignos
de fe.
23 ανηρ σοφος τον εαυτου λαον παιδευσει και οι καρποι της συνεσεως αυτου πιστοι23 El varón sabio enseña a su pueblo,
y los frutos de su inteligencia son dignos de fe.
24 ανηρ σοφος πλησθησεται ευλογιας και μακαριουσιν αυτον παντες οι ορωντες24 El varón sabio es colmado de bendiciones,
y le llaman feliz todos los que le ven.
25 ζωη ανδρος εν αριθμω ημερων και αι ημεραι του ισραηλ αναριθμητοι25 La vida del hombre tiene días contados,
mas los días de Israel no tienen número.
26 ο σοφος εν τω λαω αυτου κληρονομησει πιστιν και το ονομα αυτου ζησεται εις τον αιωνα26 El sabio en su pueblo se gana la confianza,
y su nombre vivirá por los siglos.
27 τεκνον εν ζωη σου πειρασον την ψυχην σου και ιδε τι πονηρον αυτη και μη δως αυτη27 Hijo, en tu vida prueba tu alma,
ve lo que es malo para ella y no se los des.
28 ου γαρ παντα πασιν συμφερει και ου πασα ψυχη εν παντι ευδοκει28 Pues no a todos les conviene todo,
y no a todo el mundo le gusta lo mismo.
29 μη απληστευου εν παση τρυφη και μη εκχυθης επι εδεσματων29 No seas insaciable de todo placer,
y no te abalances sobre la comida,
30 εν πολλοις γαρ βρωμασιν εσται νοσος και η απληστια εγγιει εως χολερας30 porque en el exceso de alimento hay enfermedad,
y la intemperancia acaba en cólicos.
31 δι' απληστιαν πολλοι ετελευτησαν ο δε προσεχων προσθησει ζωην31 Por intemperancia han muerto muchos,
pero el que se vigila prolongará su vida.