1 κυριος εκτισεν εκ γης ανθρωπον και παλιν απεστρεψεν αυτον εις αυτην | 1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. |
2 ημερας αριθμου και καιρον εδωκεν αυτοις και εδωκεν αυτοις εξουσιαν των επ' αυτης | 2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. |
3 καθ' εαυτον ενεδυσεν αυτους ισχυν και κατ' εικονα αυτου εποιησεν αυτους | 3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. |
4 εθηκεν τον φοβον αυτου επι πασης σαρκος και κατακυριευειν θηριων και πετεινων | 4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. |
5 - | 5 NO TEXT |
6 διαβουλιον και γλωσσαν και οφθαλμους ωτα και καρδιαν εδωκεν διανοεισθαι αυτοις | 6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. |
7 επιστημην συνεσεως ενεπλησεν αυτους και αγαθα και κακα υπεδειξεν αυτοις | 7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. |
8 εθηκεν τον οφθαλμον αυτου επι τας καρδιας αυτων δειξαι αυτοις το μεγαλειον των εργων αυτου | 8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, |
9 - | 9 NO TEXT |
10 και ονομα αγιασμου αινεσουσιν ινα διηγωνται τα μεγαλεια των εργων αυτου | 10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. |
11 προσεθηκεν αυτοις επιστημην και νομον ζωης εκληροδοτησεν αυτοις | 11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. |
12 διαθηκην αιωνος εστησεν μετ' αυτων και τα κριματα αυτου υπεδειξεν αυτοις | 12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. |
13 μεγαλειον δοξης ειδον οι οφθαλμοι αυτων και δοξαν φωνης αυτου ηκουσεν το ους αυτων | 13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. |
14 και ειπεν αυτοις προσεχετε απο παντος αδικου και ενετειλατο αυτοις εκαστω περι του πλησιον | 14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” |
15 αι οδοι αυτων εναντιον αυτου δια παντος ου κρυβησονται απο των οφθαλμων αυτου | 15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. |
16 - | 16 NO TEXT |
17 εκαστω εθνει κατεστησεν ηγουμενον και μερις κυριου ισραηλ εστιν | 17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. |
18 - | 18 NO TEXT |
19 απαντα τα εργα αυτων ως ο ηλιος εναντιον αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ενδελεχεις επι τας οδους αυτων | 19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. |
20 ουκ εκρυβησαν αι αδικιαι αυτων απ' αυτου και πασαι αι αμαρτιαι αυτων εναντι κυριου | 20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. |
21 - | 21 NO TEXT |
22 ελεημοσυνη ανδρος ως σφραγις μετ' αυτου και χαριν ανθρωπου ως κορην συντηρησει | 22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. |
23 μετα ταυτα εξαναστησεται και ανταποδωσει αυτοις και το ανταποδομα αυτων εις κεφαλην αυτων αποδωσει | 23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. |
24 πλην μετανοουσιν εδωκεν επανοδον και παρεκαλεσεν εκλειποντας υπομονην | 24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. |
25 επιστρεφε επι κυριον και απολειπε αμαρτιας δεηθητι κατα προσωπον και σμικρυνον προσκομμα | 25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. |
26 επαναγε επι υψιστον και αποστρεφε απο αδικιας και σφοδρα μισησον βδελυγμα | 26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. |
27 υψιστω τις αινεσει εν αδου αντι ζωντων και διδοντων ανθομολογησιν | 27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? |
28 απο νεκρου ως μηδε οντος απολλυται εξομολογησις ζων και υγιης αινεσει τον κυριον | 28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. |
29 ως μεγαλη η ελεημοσυνη του κυριου και εξιλασμος τοις επιστρεφουσιν επ' αυτον | 29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! |
30 ου γαρ δυναται παντα ειναι εν ανθρωποις οτι ουκ αθανατος υιος ανθρωπου | 30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. |
31 τι φωτεινοτερον ηλιου και τουτο εκλειπει και πονηρον ενθυμηθησεται σαρξ και αιμα | 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! |
32 δυναμιν υψους ουρανου αυτος επισκεπτεται και ανθρωποι παντες γη και σποδος | 32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. |