Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου?2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου? υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου?4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε? παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος?6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον?10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον?12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου?13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω? εγειρει εριδας?14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου? εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου?16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει? οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει? και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης?23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου? και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου? οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα?30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια? θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων? απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει? και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον? ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.