Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 29


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 Job respondió, diciendo:
2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.