Jesus Sirach 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Schätze den Arzt, weil man ihn braucht; denn auch ihn hat Gott erschaffen. | 1 Hold the physician in honor, for he is essential to you, and God it was who established his profession. |
2 Von Gott hat der Arzt die Weisheit, vom König empfängt er Geschenke. | 2 From God the doctor has his wisdom, and the king provides for his sustenance. |
3 Das Wissen des Arztes erhöht sein Haupt, bei Fürsten hat er Zutritt. | 3 His knowledge makes the doctor distinguished, and gives him access to those in authority. |
4 Gott bringt aus der Erde Heilmittel hervor, der Einsichtige verschmähe sie nicht. | 4 God makes the earth yield healing herbs which the prudent man should not neglect; |
5 Wurde nicht durch ein Holz das Wasser süß, sodass Gottes Macht sich zeigte? | 5 Was not the water sweetened by a twig that men might learn his power? |
6 Er gab dem Menschen Einsicht, um sich durch seine Wunderkräfte zu verherrlichen. | 6 He endows men with the knowledge to glory in his mighty works, |
7 Durch Mittel beruhigt der Arzt den Schmerz, ebenso bereitet der Salbenmischer die Arznei, | 7 Through which the doctor eases pain and the druggist prepares his medicines; |
8 damit Gottes Werke nicht aufhören und die Hilfe nicht von der Erde verschwindet. | 8 Thus God's creative work continues without cease in its efficacy on the surface of the earth. |
9 Mein Sohn, bei Krankheit säume nicht, bete zu Gott; denn er macht gesund. | 9 My son, when you are ill, delay not, but pray to God, who will heal you: |
10 Lass ab vom Bösen, mach deine Hände rechtschaffen, reinige dein Herz von allen Sünden! | 10 Flee wickedness; let your hands be just, cleanse your heart of every sin; |
11 Bring den beruhigenden Duft eines Gedenkopfers dar, mach die Gabe fett, wenn dein Vermögen es erlaubt. | 11 Offer your sweet-smelling oblation and petition, a rich offering according to your means. |
12 Doch auch dem Arzt gewähre Zutritt! Er soll nicht fernbleiben; denn auch er ist notwendig. | 12 Then give the doctor his place lest he leave; for you need him too. |
13 Zu gegebener Zeit liegt in seiner Hand der Erfolg; denn auch er betet zu Gott, | 13 There are times that give him an advantage, |
14 er möge ihm die Untersuchung gelingen lassen und die Heilung zur Erhaltung des Lebens. | 14 and he too beseeches God That his diagnosis may be correct and his treatment bring about a cure. |
15 Wer gegen seinen Schöpfer sündigt, muss die Hilfe des Arztes in Anspruch nehmen. | 15 He who is a sinner toward his Maker will be defiant toward the doctor. |
16 Mein Sohn, um den Toten lass Tränen fließen, trauere und stimm das Klagelied an! Bestatte seinen Leib, wie es ihm zusteht, verbirg dich nicht bei seinem Hinscheiden! | 16 My son, shed tears for one who is dead with wailing and bitter lament; As is only proper, prepare the body, absent not yourself from his burial: |
17 Sei betrübt, mein Sohn, und überlass dich heftiger Klage, halte die Trauer ein, wie es ihm gebührt, einen Tag oder zwei, der Nachrede wegen; dann tröste dich über den Kummer hinweg! | 17 Weeping bitterly, mourning fully, pay your tribute of sorrow, as he deserves, |
18 Aus Kummer entsteht Unheil; denn ein trauriges Herz bricht die Kraft. | 18 One or two days, to prevent gossip; then compose yourself after your grief, |
19 Schlimmer als der Tod ist dauernder Kummer, ein leidvolles Leben ist ein Fluch für das Herz. | 19 For grief can bring on an extremity and heartache destroy one's health. |
20 Lenke deinen Sinn nicht mehr auf den Toten, lass von der Erinnerung an ihn ab und denk an die Zukunft! | 20 Turn not your thoughts to him again; cease to recall him; think rather of the end. |
21 Denk nicht mehr an ihn; denn es gibt für ihn keine Hoffnung. Was kannst du ihm nützen? Dir aber schadest du. | 21 Recall him not, for there is no hope of his return; it will not help him, but will do you harm. |
22 Denk daran, dass seine Bestimmung auch deine Bestimmung ist: Gestern er und heute du. | 22 Remember that his fate will also be yours; for him it was yesterday, for you today. |
23 Wie der Tote ruht, ruhe auch die Erinnerung an ihn, tröste dich, wenn sein Leben erloschen ist. | 23 With the departed dead, let memory fade; rally your courage, once the soul has left. |
24 Die Weisheit des Schriftgelehrten vermehrt das Wissen. Wer frei ist von Arbeit, kann sich der Weisheit widmen. | 24 The scribe's profession increases his wisdom; whoever is free from toil can become a wise man. |
25 Wie kann sich einer der Weisheit widmen, der den Pflug hält und mit dem Treiberstachel prahlt, der Rinder auf die Weide treibt, Ochsen zurückholt, sich mit den Jungstieren unterhält, | 25 How can he become learned who guides the plow, who thrills in wielding the goad like a lance, Who guides the ox and urges on the bullock, and whose every concern is for cattle? |
26 der seinen Sinn auf das Eggen der Furchen richtet und darauf bedacht ist, die Mast zu vollenden? | 26 His care is for plowing furrows, and he keeps a watch on the beasts in the stalls. |
27 Arbeiten muss auch der Handwerker und Künstler, der Tag und Nacht beschäftigt ist, der Siegelringe schneidet oder dessen Aufgabe es ist, in das bunte Gewebe Abwechslung zu bringen, der seinen Sinn auf die Wiedergabe des Musters richtet und darauf bedacht ist, das Werk schön zu vollenden. | 27 So with every engraver and designer who, laboring night and day, Fashions carved seals, and whose concern is to vary the pattern. His care is to produce a vivid impression, and he keeps watch till he finishes his design. |
28 Ebenso der Schmied, der am Amboss sitzt und auf die eisernen Geräte achtet, dem der Hauch des Feuers das Fleisch schmelzen lässt und den die Hitze des Ofens durchglüht, dem der Lärm des Hammers das Ohr betäubt und dessen Augen auf das Muster des Gerätes gebannt sind, der seinen Sinn auf die Vollendung der Stücke richtet und darauf bedacht ist, das fertige Werk zu verzieren. | 28 So with the smith standing near his anvil, forging crude iron. The heat from the fire sears his flesh, yet he toils away in the furnace heat. The clang of the hammer deafens his ears, His eyes are fixed on the tool he is shaping. His care is to finish his work, and he keeps watch till he perfects it in detail. |
29 Ebenso der Töpfer, der vor seiner Arbeit sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht, der unaufhörlich um seine Arbeit besorgt ist und dessen ganzer Eifer der großen Anzahl gilt, | 29 So with the potter sitting at his labor, revolving the wheel with his feet. He is always concerned for his products, and turns them out in quantity. |
30 der mit dem Arm den Ton knetet und ihm mit den Füßen die Zähigkeit nimmt, der seinen Sinn auf die Vollendung der Glasur richtet und darauf bedacht ist, den Ofen richtig zu erhitzen. | 30 With his hands he molds the clay, and with his feet softens it. His care is for proper coloring, and he keeps watch on the fire of his kiln. |
31 Sie alle verlassen sich auf ihre Hände und jeder ist erfahren in seinem Geschäft. | 31 All these men are skilled with their hands, each one an expert at his own task; |
32 Ohne sie wird keine Stadt besiedelt, und wo sie sich niederlassen, hungern sie nicht. | 32 Without them no city could be lived in, and wherever they stay, they need not hunger. |
33 Aber zur Volksversammlung werden sie nicht hinzugezogen, in der Gemeinde ragen sie nicht hervor. Sie sitzen auf keinem Richterstuhl und kennen sich nicht aus in Recht und Gesetz. Weise Bildung offenbaren sie nicht, Sinnsprüche sind bei ihnen nicht zu finden. | 33 They do not occupy the judge's bench, nor are they prominent in the assembly; They set forth no decisions or judgments, nor are they found among the rulers; |
34 Sie kennen sich nur in weltlichen Berufen aus, ihr Sinnen richtet sich auf die Ausübung des Gewerbes. Anders, wer sich der Gottesfurcht widmet und das Gesetz des Höchsten erforscht. | 34 Yet they maintain God's ancient handiwork, and their concern is for exercise of their skill. |