Jesus Sirach 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. | 1 Operarius ebriosus non locupletabitur; et, qui spernit modica, paulatim decidet. |
2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. | 2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos; et, qui se iungit fornicariis, peribit: putredo et vermes hereditabunt illum. |
3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] | 3 Anima audax perdet dominum suum; et tolletur de numero anima eius, et extolletur in exemplum maius. |
4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. | 4 Qui credit cito, levis corde est et minorabitur; et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet? |
5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. | 5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur, et, qui odit correptionem, minuetur vita, et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam. |
6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. | 6 |
7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. | 7 Ne umquam iteres verbum nequam et durum et prorsus non minoraberis. |
8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! | 8 De amico et inimico noli narrare et, si notum est tibi delictum, noli denudare: |
9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. | 9 audiet enim te et cavebit te et quasi defendens peccatum odiet te. |
10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. | 10 Audisti verbum adversus proximum tuum? Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet. |
11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. | 11 A facie verbi parturiet fatuus tamquam parturiens a facie infantis; |
12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. | 12 sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. |
13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. | 13 Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: “ Non feci ”; aut, si fecerit, ne iterum addat facere. |
14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. | 14 Corripe proximum, ne forte dixerit et, si dixerit, ne forte iteret. |
15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! | 15 Corripe amicum, saepe enim fit criminatio, |
16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? | 16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua sed non ex animo; |
17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! | 17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua? Corripe proximum, antequam commineris, |
18 [] | 18 et da locum legi Altissimi. Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. |
19 [] | 19 Et non est sapientia nequitiae scientia, et non est consilium peccatorum prudentia. |
20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. | 20 Est astutia et ipsa exsecratio, et est insipiens, qui minuitur sapientia. |
21 [] | 21 Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore, quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi. |
22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. | 22 Est solertia certa et ipsa iniqua. |
23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. | 23 Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium; est qui videtur oppressus et fractus animo, et interiora eius plena sunt dolo. |
24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. | 24 Et est qui se nimium submittit a multa humilitate; et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te. |
25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. | 25 Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. |
26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. | 26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus: |
27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. | 27 amictus corporis et risus dentium et gressus hominis enuntiant de illo. |
28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. | 28 Est correptio inopportuna, et est indicium, quod non probatur esse bonum; et est tacens, et ipse est prudens. |
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. | |
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |