Ijob 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet. | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!, | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |