Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |