Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |