Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه