Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 And Jesus wept.35 Jesús se echó a llorar.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.