Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”
35 And Jesus wept.35 Et Jésus pleura.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”
57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.