Scrutatio

Venerdi, 1 novembre 2024 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Mark 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.
16 And to Simon he gave the name Peter:16 E a Simone pose nome Pietro.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.
30 Because they said: He hath an unclean spirit.30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.