Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mark 3


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
16 And to Simon he gave the name Peter:16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
30 Because they said: He hath an unclean spirit.30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre