Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso.
2 And five of them were foolish, and five wise.2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum;
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”.
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua.
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi?
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”.
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.