Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And they camped in Soccoth.5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 They camped in the desert of Sin.11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 de onde foram para Alus.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 De lá, acamparam em Retma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 De Remonfarés a Lebna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 De Lebna a Ressa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 De Ressa a Ceelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 Dali foram acampar em Arada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 De lá a Macelot.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 Dali a Taat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 De Taat a Taré.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 De Taré a Metca.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 De Metca a Hesmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 Dali a Hor-Guidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 Dali a Jotebata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 Dali a Abrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 De lá a Asiongaber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 From whence they removed and came to Phunon.42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 De Funon foram a Obot.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Where the Lord said to Moses:50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."