Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 And they camped in Soccoth.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 They camped in the desert of Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 From whence they removed and came to Phunon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Where the Lord said to Moses:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν