Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all.1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end:2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes:3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife,4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch.6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear:7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere.8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges:9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever.12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain.13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end.14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock.15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever.17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure.18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both.19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both.21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband.23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they.24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both.25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord.26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help.27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory.28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat.30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.
31 But a man, well instructed and taught, will look to himself.
32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire.