Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Wisdom 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh.1 Sono anch'io un uomo mortale al pari di tutti, e rampollo di colui che primo fu plasmato di terra. E nel seno di mia madre fui formato [uomo di] carne,
2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring.2 coagulato in sangue nello spazio di dieci mesi, dal seme dell'uomo e dal godimento che accompagna il sonno.
3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.3 Anch' io, nato che fui, respirai l'aria comune, e caddi sulla medesima terra, e la prima voce che mandai, come quella di tutti, fu un vagito.
4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares.4 Fui nutrito in fasce e con grandi cure.
5 For none of the kings had any other beginning of birth.5 Nessun re ebbe altro principio di nascita;
6 For all men have one entrance into life, and the like going out.6 ma uno stesso per tutti è l'ingresso alla vita e uguale l'uscita!
7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me:7 Perciò implorai e mi fu data la prudenza, invocai e venne in me lo spirito di sapienza.
8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.8 E l'anteposi a scettri e a troni, e ritenni un nulla la ricchezza a confronto di lei.
9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay.9 Nè misi a un pari con essa le pietre preziose, giacché tutto l'oro in paragone di lei è appena un po' di sabbia, e come fango si stimerà l'argento di fronte a lei.
10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out.10 L'amai più della salute e della bellezza, e preferii il suo possesso a quello della luce, perchè inestinguibile è il suo splendore.
11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands,11 Mi vennero poi con essa tutti i beni insieme, e infinita ricchezza per mano di lei.
12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all.12 E ho goduto di tutti [questi beni], perchè d'essl è guida la sapienza; ma ignoravo ch'ella ne fosse la madre.
13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not.13 Senz'inganno l'ho imparata e senza invidia la comunico, nè tengo nascosta la sua ricchezza.
14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline.14 Perchè inesauribile tesoro è desso per gli uomini, e quei che ne fanno uso, si procaccian presso Dio amicizia, raccomandati [a lui] dai doni dell’istruzione.
15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise:15 Mi conceda Iddio di parlar come vorrei, e di nutrir pensieri degni de’ doni ricevuti; perchè egli è guida della sapienza e modera i sapienti.
16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works.16 In mano di lui siam noi e le nostre parole e ogni saggezza e perizia e arte dell’operare.
17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements,17 È lui che m’ha dato la scienza vera delle cose, si da conoscer la compagine del mondo e la virtù degli elementi,
18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons,18 il principio e la fine e il mezzo de' tempi, i periodi de' solstizi e i mutamenti delle stagioni,
19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars,19 i cieli degli anni e le posizioni delle stelle,
20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,20 le nature degli animali e i violenti istinti delle fiere, la forza de’ vènti e i pensieri degli uomini, le varietà delle piante e le virtù delle radici.
21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me.21 Ciò ch'è nascosto e palese, tutto io ho imparato, perchè l’artefice d’ogni cosa, la sapienza, è stata la mia maestra.
22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent,22 C’è in essa, infatti, uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, lucido, agile, senza macchia, infallibile, mite, amante del bene, acuto, incoercibile, benefico,
23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile.23 amico degli uomini, benigno, costante, sicuro, tranquillo, che tutto può, tutto invigila, che penetra tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi.
24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity.24 D’ogni moto infatti è più mobile la sapienza, e arriva [e penetra] per tutto a cagione della sua purezza,
25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her.25 Perchè ell'è un soffio della potenza di Dio e pura emanazione della gloria dell'Onnipotente; perciò nulla d’inquinato può cadere in essa.
26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness.26 È un riflesso d’eterna luce e terso specchio della maestà di Dio e immagine della sua bontà.
27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets.27 È unica e può tutto, resta [immutata] in sè e tutto rinnuova, e attraverso le generazioni diffondendosi nelle anime sante, [ne] fa amici di Dio e profeti.
28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.28 Dio infatti non ama se non chi coabita con la sapienza.
29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it.29 Ell’ è invero più bella del sole e più di qualsiasi costellazione. Paragonata alla luce, appare superiore;
30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom.30 perchè a questa succede la notte, ma la sapienza non è [mai] sopraffatta dalla malvagità.