Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.