Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».