Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.