Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
5 Open rebuke is better than hidden love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.