Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. [2 Kings 22.]1 Magistro chori. David, servi Domini,
qui locutus est ad Dominum verba huius cantici,
quando Dominus eum liberaverat
e potestate omnium inimicorum suorum
2 I will love thee, O Lord, my strength:2 et e manu Saul. Dixit igitur:
Diligam te, Domine, fortitudo mea.
3 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus;
Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum;
protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.
4 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
5 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.5 Circumdederunt me fluctus mortis,
et torrentes Belial conturbaverunt me;
6 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me.6 funes inferni circumdederunt me,
praeoccupaverunt me laquei mortis.
7 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.
8 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta montium concussa sunt
et commota sunt, quoniam iratus est.
9 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius devorans;
carbones succensi processerunt ab eo.
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.10 Inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
11 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.11 Et ascendit super cherub et volavit,
ferebatur super pennas ventorum.
12 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.12 Et posuit tenebras latibulum suum,
in circuitu eius tabernaculum eius,
tenebrosa aqua, nubes aeris.
13 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt,
grando et carbones ignis.
14 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.14 Et intonuit de caelo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
grando et carbones ignis.
15 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos,
fulgura iecit et conturbavit eos.
16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus irae tuae.
17 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.17 Misit de summo et accepit me
et assumpsit me de aquis multis;
18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.18 eripuit me de inimicis meis fortissimis
et ab his, qui oderunt me,
quoniam confortati sunt super me.
19 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus fulcimentum meum;
20 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.20 et eduxit me in latitudinem,
salvum me fecit, quoniam voluit me.
21 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,
22 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.22 quia custodivi vias Domini
nec impie recessi a Deo meo.
23 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo,
et iustitias eius non reppuli a me;
24 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.24 et fui immaculatus cum eo
et observavi me ab iniquitate.
25 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum
in conspectu oculorum eius.
26 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris
27 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.27 et cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
28 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.28 Quoniam tu populum humilem salvum facies
et oculos superborum humiliabis.
29 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine;
Deus meus illuminat tenebras meas.
30 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas
et in Deo meo transiliam murum.
31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.31 Deus, impolluta via eius,
eloquia Domini igne examinata;
protector est omnium sperantium in se.
32 For who is God but the Lord? or who is God but our God?32 Quoniam quis Deus praeter Dominum?
Aut quae munitio praeter Deum nostrum?
33 God who hath girt me with strength; and made my way blameless.33 Deus, qui praecinxit me virtute
et posuit immaculatam viam meam;
34 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum
et super excelsa statuit me;
35 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.35 qui docet manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
36 And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae,
et dextera tua suscepit me,
et exauditio tua magnificavit me.
37 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
38 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos
et non convertebar, donec deficerent.
39 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.39 Confringebam illos, nec poterant stare,
cadebant subtus pedes meos.
40 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.40 Et praecinxisti me virtute ad bellum
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
41 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum
et odientes me disperdidisti.
42 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret,
ad Dominum, nec exaudivit eos.
43 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti,
ut lutum platearum contrivi eos.
44 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.44 Eripuisti me de contradictionibus populi,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi,
45 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.45 in auditu auris oboedivit mihi.
Filii alieni blanditi sunt mihi,
46 The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.46 filii alieni inveterati sunt,
contremuerunt in abditis suis.
47 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted :47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus,
et exaltetur Deus salutis meae.
48 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.48 Deus, qui das vindictas mihi
et subdis populos sub me,
liberator meus de inimicis meis iracundis;
49 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.49 et ab insurgentibus in me exaltas me,
a viro iniquo eripis me.
50 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam,
51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed : and to his seed for ever.51 magnificans salutes regis sui
et faciens misericordiam christo suo
David et semini eius usque in saeculum.