Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?