Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 And they believed his words: and they sang his praises.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!