Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Exodus 40


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 And the Lord spoke to Moses, saying:1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,2 εν ημερα μια του μηνος του πρωτου νουμηνια στησεις την σκηνην του μαρτυριου
3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:3 και θησεις την κιβωτον του μαρτυριου και σκεπασεις την κιβωτον τω καταπετασματι
4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,4 και εισοισεις την τραπεζαν και προθησεις την προθεσιν αυτης και εισοισεις την λυχνιαν και επιθησεις τους λυχνους αυτης
5 And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,5 και θησεις το θυσιαστηριον το χρυσουν εις το θυμιαν εναντιον της κιβωτου και επιθησεις καλυμμα καταπετασματος επι την θυραν της σκηνης του μαρτυριου
6 And before it the altar of holocaust:6 και το θυσιαστηριον των καρπωματων θησεις παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου
7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.7 -
8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.8 και περιθησεις την σκηνην και παντα τα αυτης αγιασεις κυκλω
9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:9 και λημψη το ελαιον του χρισματος και χρισεις την σκηνην και παντα τα εν αυτη και αγιασεις αυτην και παντα τα σκευη αυτης και εσται αγια
10 The altar of holocaust and all its vessels:10 και χρισεις το θυσιαστηριον των καρπωματων και παντα αυτου τα σκευη και αγιασεις το θυσιαστηριον και εσται το θυσιαστηριον αγιον των αγιων
11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.11 -
12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,12 και προσαξεις ααρων και τους υιους αυτου επι τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και λουσεις αυτους υδατι
13 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.13 και ενδυσεις ααρων τας στολας τας αγιας και χρισεις αυτον και αγιασεις αυτον και ιερατευσει μοι
14 And Moses did all that the Lord had commanded.14 και τους υιους αυτου προσαξεις και ενδυσεις αυτους χιτωνας
15 So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.15 και αλειψεις αυτους ον τροπον ηλειψας τον πατερα αυτων και ιερατευσουσιν μοι και εσται ωστε ειναι αυτοις χρισμα ιερατειας εις τον αιωνα εις τας γενεας αυτων
16 And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,16 και εποιησεν μωυσης παντα οσα ενετειλατο αυτω κυριος ουτως εποιησεν
17 And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.17 και εγενετο εν τω μηνι τω πρωτω τω δευτερω ετει εκπορευομενων αυτων εξ αιγυπτου νουμηνια εσταθη η σκηνη
18 And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.18 και εστησεν μωυσης την σκηνην και επεθηκεν τας κεφαλιδας και διενεβαλεν τους μοχλους και εστησεν τους στυλους
19 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord.19 και εξετεινεν τας αυλαιας επι την σκηνην και επεθηκεν το κατακαλυμμα της σκηνης επ' αυτης ανωθεν καθα συνεταξεν κυριος τω μωυση
20 And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil,20 και λαβων τα μαρτυρια ενεβαλεν εις την κιβωτον και υπεθηκεν τους διωστηρας υπο την κιβωτον
21 Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.21 και εισηνεγκεν την κιβωτον εις την σκηνην και επεθηκεν το κατακαλυμμα του καταπετασματος και εσκεπασεν την κιβωτον του μαρτυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση
22 He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side,22 και εθηκεν την τραπεζαν εις την σκηνην του μαρτυριου επι το κλιτος της σκηνης του μαρτυριου το προς βορραν εξωθεν του καταπετασματος της σκηνης
23 Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.23 και προεθηκεν επ' αυτης αρτους της προθεσεως εναντι κυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση
24 He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil,24 και εθηκεν την λυχνιαν εις την σκηνην του μαρτυριου εις το κλιτος της σκηνης το προς νοτον
25 And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.25 και επεθηκεν τους λυχνους αυτης εναντι κυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση
26 And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,26 και εθηκεν το θυσιαστηριον το χρυσουν εν τη σκηνη του μαρτυριου απεναντι του καταπετασματος
27 And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.27 και εθυμιασεν επ' αυτου το θυμιαμα της συνθεσεως καθαπερ συνεταξεν κυριος τω μωυση
28 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.28 -
29 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet,29 και το θυσιαστηριον των καρπωματων εθηκεν παρα τας θυρας της σκηνης
30 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.30 -
31 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,31 -
32 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.32 -
33 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.33 και εστησεν την αυλην κυκλω της σκηνης και του θυσιαστηριου και συνετελεσεν μωυσης παντα τα εργα
34 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:34 και εκαλυψεν η νεφελη την σκηνην του μαρτυριου και δοξης κυριου επλησθη η σκηνη
35 If it hung over, they remained in the same place.35 και ουκ ηδυνασθη μωυσης εισελθειν εις την σκηνην του μαρτυριου οτι επεσκιαζεν επ' αυτην η νεφελη και δοξης κυριου επλησθη η σκηνη
36 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.36 ηνικα δ' αν ανεβη η νεφελη απο της σκηνης ανεζευγνυσαν οι υιοι ισραηλ συν τη απαρτια αυτων
37 ει δε μη ανεβη η νεφελη ουκ ανεζευγνυσαν εως της ημερας ης ανεβη η νεφελη
38 νεφελη γαρ ην επι της σκηνης ημερας και πυρ ην επ' αυτης νυκτος εναντιον παντος ισραηλ εν πασαις ταις αναζυγαις αυτων .