Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
DIODATIJERUSALEM
1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.14 Que tout se passe chez vous dans la charité.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Il saluto di man propria di me Paolo.21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.