Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.14 Let all your things be done in charity.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Il saluto di man propria di me Paolo.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.