Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.8 And they remembered his words.
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.42 They gave him a piece of baked fish;
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.43 he took it and ate it in front of them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen53 and they were continually in the temple praising God.