1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso. | 8 And they remembered his words. |
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |