Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.8 And they remembered his words.
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.