1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte. | 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. |
2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. | 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |
3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. | 3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. |
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea | 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
|
5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : |
6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? | 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? |
8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro. | 8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. |
9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine. | 9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |
10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. | 10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. |
11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo. | 11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
|
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. | 12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : |
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. | 14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : |
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. | 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. |
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. | 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : |
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. | 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : |
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. | 18 et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza | 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
|
20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : |
21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. | 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, |
22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. | 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. |
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. | 23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. |
24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti. | 24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
|
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; | 25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : |
26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. | 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : |
27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. | 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
|
28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina | 28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. |
29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. | 29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : |
30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. | 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |
31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. | 32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
|
34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga. | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : |
35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. |
36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo. | 36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
|
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |