Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
DIODATIVULGATA
1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;25 Ecce prædixi vobis.
26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.