1 NELL’anno terzo del regno di Gioiachim, re di Giuda, Nebucadnesar, re di Babilonia, venne contro a Gerusalemme, e l’assediò. | 1 Anno tertio regni Ioachim regis Iudae venit Nabuchodonosor rex BabylonisIerusalem et obsedit eam; |
2 E il Signore diede in man sua Gioiachim, re di Giuda, ed una parte degli arredi della Casa di Dio; ed egli li condusse nel paese di Sinear, nella casa de’ suoi dii; e portò quegli arredi nella casa del tesoro de’ suoi dii. | 2 et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudaeet partem vasorum domus Dei, et asportavit ea in terram Sennaar in domum deorumsuorum et vasa intulit in domum thesauri deorum suorum.
|
3 E il re disse ad Aspenaz, capo de’ suoi eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israele, e del sangue reale, e de’ principi, | 3 Et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum, ut introduceret de filiisIsrael et de semine regio et tyrannorum |
4 ne menasse de’ fanciulli, in cui non fosse alcun difetto, belli d’aspetto, e intendenti in ogni sapienza, e saputi in iscienza, e dotati d’avvedimento, e di conoscimento, e prodi della persona, per istare nel palazzo del re; e che s’insegnassero loro le lettere, e la lingua de’ Caldei. | 4 pueros, in quibus nulla esset macula,decoros forma et eruditos omni sapientia, cautos scientia et doctos disciplina,et qui possent stare in palatio regis, et ut docerent eos litteras et linguamChaldaeorum. |
5 E il re assegnò loro una certa provvisione per giorno, delle vivande reali, e del vino del suo bere; e ordinò ancora che si allevassero lo spazio di tre anni, in capo de’ quali stessero davanti al re. | 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis etde vino, unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis postea starent in conspecturegis. |
6 Or fra essi furono, de’ figliuoli di Giuda, Daniele, Anania, Misael, ed Azaria. | 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Iudae Daniel, Ananias, Misael etAzarias. |
7 Ma il capo degli eunuchi pose loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsasar; e ad Anania, Sadrac; ed a Misael, Mesac; e ad Azaria, Abed-nego | 7 Et imposuit eis praepositus eunuchorum nomina: Danieli Baltassar etAnaniae Sedrac, Misaeli Misac et Azariae Abdenago.
|
8 Or Daniele si mise in cuore di non contaminarsi con le vivande del re, nè col vino del suo bere; e richiese il capo degli eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi. | 8 Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis neque devino potus eius, et rogavit eunuchorum praepositum, ne contaminaretur. |
9 E Iddio fece trovare a Daniele grazia, e pietà appresso il capo degli eunuchi. | 9 Deditautem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum; |
10 Ma il capo degli eunuchi disse a Daniele: Io temo il re, mio signore, il quale ha ordinato il vostro cibo, e le vostre bevande; imperocchè, perchè s’egli vedesse le vostre facce più triste di quelle degli altri fanciulli, pari vostri, vorreste voi rendermi colpevole di fallo capitale inverso il re? | 10 et ait princeps eunuchorum ad Daniel: “ Timeo ego dominum meum regem, quiconstituit vobis cibum et potum; qui si viderit vultus vestros macilentioresprae ceteris adulescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi ”. |
11 Ma Daniele disse al Melsar, il quale il capo degli eunuchi avea costituito sopra Daniele, Anania, Misael, ed Azaria: | 11 Et dixit Daniel ad custodem, quem constituerat princeps eunuchorum superDaniel, Ananiam, Misael et Azariam: |
12 Deh! fa’ prova dei tuoi servitori lo spazio di dieci giorni; e sienci dati de’ legumi da mangiare, e dell’acqua da bere. | 12 “ Tenta nos, obsecro, servos tuosdiebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum; |
13 E poi sieno riguardate in presenza tua le nostre facce, e quelle de’ fanciulli che mangiano delle vivande reali; e allora fa’ co’ tuoi servitori, come tu avviserai. | 13 etvideantur in conspectu tuo vultus nostri et vultus puerorum, qui vescuntur ciboregio, et, sicut videris, facies cum servis tuis ”. |
14 Ed egli acconsentì loro, e fece prova di essi per dieci giorni. | 14 Qui, audito sermone huiuscemodi, tentavit eos diebus decem. |
15 E in capo de’ dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali. | 15 Post diesautem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibuspueris, qui vescebantur cibo regio. |
16 Laonde il Melsar da quel dì innanzi prendeva le lor vivande, e il vino del lor bere, e dava lor de’ legumi | 16 Porro custos tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina. |
17 E Iddio donò a tutti e quattro quei fanciulli conoscimento, e intendimento in ogni letteratura e sapienza; e rendette Daniele intendente in ogni visione, ed in sogni. | 17 Quattuor autem pueris his dedit Deus scientiam et disciplinam in omniscriptura et sapientia, Danieli autem intellegentiam omnium visionum etsomniorum. |
18 E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar. | 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex, utintroducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectuNabuchodonosor. |
19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re. | 19 Cumque locutus eis fuisset rex, non sunt inventi de universistales ut Daniel, Ananias, Misael et Azarias; et steterunt in conspectu regis. |
20 E in ogni affare di sapienza, e d’intendimento, del quale il re li domandasse, li trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli astrologi, ch’erano in tutto il suo regno. | 20 Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis, rexinvenit in eis decuplum super cunctos hariolos et magos, qui erant in universoregno eius. |
21 E Daniele fu così fino all’anno primo del re Ciro | 21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
|