1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |