Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.