1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza! | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|