Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
DIODATIJERUSALEM
1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.