Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.