1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua; | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso, | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |