Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران