Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 Sarai was barren, having no child.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.