Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La sapienza forse non chiama e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade si apposta, | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 presso le porte, all’ingresso della città, sulle soglie degli usci essa grida: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell’uomo è diretta la mia voce. | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 perché la mia bocca proclama la verità e l’empietà è orrore per le mie labbra. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, niente in esse è tortuoso o perverso; | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 sono tutte chiare per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento, la scienza anziché l’oro fino, | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 perché la sapienza vale più delle perle e quanto si può desiderare non l’eguaglia. | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza e possiedo scienza e riflessione. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia e l’arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 A me appartengono consiglio e successo, mia è l’intelligenza, mia è la potenza. | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Per mezzo mio regnano i re e i prìncipi promulgano giusti decreti; | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 Io amo coloro che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Ricchezza e onore sono con me, sicuro benessere e giustizia. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino, il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 Sulla via della giustizia io cammino e per i sentieri dell’equità, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro tesori. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, all’origine. | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 Dall’eternità sono stata formata, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata, quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua; | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io fui generata, | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi né le prime zolle del mondo. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull’abisso, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell’abisso, | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, così che le acque non ne oltrepassassero i confini, quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 io ero con lui come artefice ed ero la sua delizia ogni giorno: giocavo davanti a lui in ogni istante, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 giocavo sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire gli stipiti della mia soglia. | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 Infatti, chi trova me trova la vita e ottiene il favore del Signore; | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |