Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |