Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. | 1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals): |
| 2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, | 2 Der HERR ist mein Fels, meine Burgund mein Erretter; |
| 3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. | 3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte,mein Schild und das Horn meines Heils,mein fester Turm und meine Zuflucht,mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet. |
| 4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. | 4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN:so werd’ ich von meinen Feinden errettet. |
| 5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. | 5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt,die Ströme des Unheils schreckten mich, |
| 6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. | 6 die Netze des Totenreichs umfingen mich,die Schlingen des Todes fielen über mich (oder: starrten mir entgegen). |
| 7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. | 7 In meiner Angst rief ich zum HERRNund schrie um Hilfe zu meinem Gott;da vernahm er in seinem Palast mein Rufen,und mein Notschrei drang zu seinen Ohren. |
| 8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. | 8 Da wankte und schwankte die Erde,des Himmels Grundfesten bebtenund wankten hin und her, denn er war zornentbrannt; |
| 9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. | 9 Rauch stieg auf aus seiner Nase,und fressendes Feuer drang aus seinem Munde,glühende Kohlen sprühten von ihm aus. |
| 10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,Wolkennacht lag unter seinen Füßen; |
| 11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. | 11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daherund schoß herab auf den Fittichen des Sturms; |
| 12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. | 12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt,Regendunkel, dichtes Gewölk; |
| 13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. | 13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen. |
| 14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. | 14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her,der Höchste ließ seine Stimme erschallen; |
| 15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. | 15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie (d.h. die Feinde),schleuderte Blitze und schreckte sie (d.h. die Feinde). |
| 16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeresund aufgedeckt die Grundfesten der Erdedurch das Schelten des HERRN,von dem Zornesschnauben seiner Nase. |
| 17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. | 17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich,zog mich heraus aus den großen Fluten, |
| 18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. | 18 entriß mich meinem starken Feinde,meinen Widersachern, die zu stark mir waren. |
| 19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage,doch der HERR ward mir zur Stütze; |
| 20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. | 20 er führte mich heraus auf weiten Raum,riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte. |
| 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. | 21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten; |
| 22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, | 22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRNund bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen; |
| 23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. | 23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden,und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen. |
| 24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. | 24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandeltund hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet; |
| 25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. | 25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit,nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war. |
| 26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; | 26 Gegen den Guten erweist du dich gütig,gegen den Redlichen zeigst du dich redlich, |
| 27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. | 27 gegen den Reinen erweist du dich rein,doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend; |
| 28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. | 28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe,aber stolze Augen erniedrigst du. |
| 29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR;und mein Gott erhellt meine Finsternis. |
| 30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. | 30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen,mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
| 31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. | 31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen,die Worte des HERRN sind lauter,ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten. |
| 32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? | 32 Denn wer ist Gott außer dem HERRNund wer ein Fels als nur unser Gott?, |
| 33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. | 33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtetund der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht; |
| 34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. | 34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleichund mich sicher auf Bergeshöhen gestellt; |
| 35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. | 35 der meine Hände streiten gelehrt,daß meine Arme den ehernen Bogen spannten. |
| 36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. | 36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild,und deine Gnade machte mich groß. |
| 37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. | 37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir,und meine Knöchel wankten nicht. |
| 38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. | 38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sieund kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet; |
| 39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. | 39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten:sie sanken unter meine Füße nieder. |
| 40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. | 40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit,beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben; |
| 41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. | 41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht,und alle, die mich haßten, vernichtete ich. |
| 42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. | 42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer –zum HERRN – doch er hörte sie nicht; |
| 43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. | 43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden,wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie. |
| 44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. | 44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet,mich zum Oberhaupt von Völkern (oder: der Heiden) eingesetzt:Völker, die ich nicht kannte, dienen mir; |
| 45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. | 45 die Söhne des Auslands huldigen mir,aufs bloße Wort gehorchen sie mir; |
| 46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. | 46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hinund kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern. |
| 47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! | 47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!,und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils, |
| 48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. | 48 der Gott, der mir Rache verliehenund die Völker unter meine Herrschaft gezwungen, |
| 49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. | 49 der mich von meinen Feinden frei gemachtund über meine Widersacher mich erhöht,von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat! |
| 50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. | 50 Drum will ich dich preisen (oder: dir danken), HERR, unter den Völkernund deinem Namen lobsingen (vgl. Röm 15,9), |
| 51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". | 51 dir, der seinem Könige großes Heil verleihtund Gnade an seinem Gesalbten übt,an David und seinem Hause ewiglich! |