| 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Paul an apostle--not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia. | 2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: |
| 3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
| 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father; |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
| 6 Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo. | 6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel-- |
| 7 In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. |
| 8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema! | 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed. |
| 9 L'abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed. |
10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
| 10 Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
| 11 Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo; | 11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel. |
| 12 infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. |
| 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi, | 13 For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it; |
| 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. |
| 15 Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque | 15 But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace, |
| 16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo, | 16 was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. |
| 18 In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. |
| 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother. |
| 20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco. | 20 (In what I am writing to you, before God, I do not lie!) |
| 21 Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. | 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. |
| 22 Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea; |
| 23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere". | 23 they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| 24 E glorificavano Dio a causa mia. | 24 And they glorified God because of me. |