Seconda lettera ai Corinzi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Oh se poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate. | 1 О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите. |
| 2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo. | 2 Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові. |
| 3 Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo. | 3 Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа. |
| 4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo. | 4 Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли. |
| 5 Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi "superapostoli"! | 5 Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»! |
| 6 E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti. | 6 Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали. |
| 7 O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio? | 7 Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу? |
| 8 Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. | 8 Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити. |
| 9 E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire. | 9 І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі. |
| 10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia! | 10 Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських! |
| 11 Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio! | 11 Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає. |
| 12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano. | 12 А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться. |
| 13 Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo. | 13 Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових. |
| 14 Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce. | 14 Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла. |
| 15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere. | 15 Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми. |
| 16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco. | 16 Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися. |
| 17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare. | 17 Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися. |
| 18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io. | 18 Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися, |
| 19 Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti. | 19 бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні! |
| 20 In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia. | 20 Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об’їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б’є вас в обличчя! |
| 21 Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io. | 21 На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. |
| 22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io! | 22 Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж! |
| 23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte. | 23 Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто. |
| 24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi; | 24 Від юдеїв я прийняв п’ять раз по сорок (ударів) без одного; |
| 25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde. | 25 тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні. |
| 26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli; | 26 У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих; |
| 27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità. | 27 у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі! |
| 28 E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese. | 28 Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви! |
| 29 Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? | 29 Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся? |
| 30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza. | 30 Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись. |
| 31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco. | 31 Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди. |
| 32 A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi, | 32 В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити; |
| 33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani. | 33 та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ