| 1 Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, tutti attraversarono il mare, | 1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
| 2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nuvola e nel mare, | 2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
| 3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, | 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
| 4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo. | 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |
5 Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque e perciò furono abbattuti nel deserto.
| 5 Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. 1.Kor 10,6. Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. |
| 6 Ora ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono. | |
| 7 Non diventate idolàtri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: 'Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi'. | 7 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
| 8 Non abbandoniamoci alla fornicazione, come vi si abbandonarono alcuni di essi e ne caddero in un solo giorno ventitremila. | 8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
| 9 Non mettiamo alla prova il Signore, come fecero alcuni di essi, e caddero vittime dei serpenti. | 9 Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
| 10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di essi, e caddero vittime dello sterminatore. | 10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
| 11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per ammonimento nostro, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi. | 11 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. |
| 12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere. | 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
13 Nessuna tentazione vi ha finora sorpresi se non umana; infatti Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita e la forza per sopportarla.
| 13 Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
| 14 Perciò, o miei cari, fuggite l'idolatria. | 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
| 15 Parlo come a persone intelligenti; giudicate voi stessi quello che dico: | 15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
| 16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo? | 16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur? |
| 17 Poiché c'è un solo pane, noi, pur essendo molti, siamo un corpo solo: tutti infatti partecipiamo dell'unico pane. | 17 Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
18 Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l'altare?
| 18 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? |
| 19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne immolata agli idoli è qualche cosa? O che un idolo è qualche cosa? | 19 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose? |
| 20 No, ma dico che i sacrifici dei pagani sono fatti a demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni; | 20 Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
| 21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni. | 21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
| 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. |
| 23 "Tutto è lecito!". Ma non tutto è utile! "Tutto è lecito!". Ma non tutto edifica. | 23 Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
| 24 Nessuno cerchi l'utile proprio, ma quello altrui. | 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres. |
| 25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure senza indagare per motivo di coscienza, | 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
26 perché 'del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene'.
| 26 La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
| 27 Se qualcuno non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza. | 27 Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
| 28 Ma se qualcuno vi dicesse: "È carne immolata in sacrificio", astenetevi dal mangiarne, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza; | 28 Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience; |
| 29 della coscienza, dico, non tua, ma dell'altro. Per qual motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe esser sottoposta al giudizio della coscienza altrui? | 29 je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? |
30 Se io con rendimento di grazie partecipo alla mensa, perché dovrei essere biasimato per quello di cui rendo grazie?
| 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
| 31 Sia dunque che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| 32 Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio; | 32 Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu; |
| 33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare l'utile mio ma quello di molti, perché giungano alla salvezza. | 33 comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |