Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Onora il medico come si deve secondo il bisogno,
anch'egli è stato creato dal Signore.
1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé.
2 Dall'Altissimo viene la guarigione,
anche dal re egli riceve doni.
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi.
3 La scienza del medico lo fa procedere a testa alta,
egli è ammirato anche tra i grandi.
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands.
4 Il Signore ha creato medicamenti dalla terra,
l'uomo assennato non li disprezza.
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas.
5 L'acqua non fu forse resa dolce per mezzo di un legno,
per rendere evidente la potenza di lui?
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu?
6 Dio ha dato agli uomini la scienza
perché potessero gloriarsi delle sue meraviglie.
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes.
7 Con esse il medico cura ed elimina il dolore
e il farmacista prepara le miscele.
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures.
8 Non verranno meno le sue opere!
Da lui proviene il benessere sulla terra.
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre.
9 Figlio, non avvilirti nella malattia,
ma prega il Signore ed egli ti guarirà.
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.
10 Purìficati, lavati le mani;
monda il cuore da ogni peccato.
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur.
11 Offri incenso e un memoriale di fior di farina
e sacrifici pingui secondo le tue possibilità.
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens.
12 Fa' poi passare il medico
- il Signore ha creato anche lui -
non stia lontano da te, poiché ne hai bisogno.
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui.
13 Ci sono casi in cui il successo è nelle loro mani.
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains.
14 Anch'essi pregano il Signore
perché li guidi felicemente ad alleviare la malattia
e a risanarla, perché il malato ritorni alla vita.
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie.
15 Chi pecca contro il proprio creatore
cada nelle mani del medico.

15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin.
16 Figlio, versa lacrime sul morto,
e come uno che soffre crudelmente inizia il lamento;
poi seppelliscine il corpo secondo il suo rito
e non trascurare la sua tomba.
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe.
17 Piangi amaramente e alza il tuo lamento,
il lutto sia proporzionato alla sua dignità,
un giorno o due, per prevenire le dicerie,
quindi consòlati del tuo dolore.
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin.
18 Difatti il dolore precede la morte,
il dolore del cuore logora la forza.
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur.
19 In una disgrazia resta a lungo il dolore,
una vita di miseria è dura al cuore.
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable.
20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore;
scaccialo pensando alla tua fine.
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin.
21 Non dimenticare: non ci sarà infatti ritorno;
al morto non gioverai e farai del male a te stesso.
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal.
22 Ricòrdati della mia sorte che sarà anche la tua:
"Ieri a me e oggi a te".
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!"
23 Nel riposo del morto lascia riposare anche il suo
ricordo;
consòlati di lui, ora che il suo spirito è partito.

23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti.
24 La sapienza dello scriba si deve alle sue ore di
quiete;
chi ha poca attività diventerà saggio.
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage.
25 Come potrà divenir saggio chi maneggia l'aratro
e si vanta di brandire un pungolo?
Spinge innanzi i buoi e si occupa del loro lavoro
e parla solo di vitelli?
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail?
26 Pone la sua mente a tracciare solchi,
non dorme per dare il foraggio alle giovenche.
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses.
27 Così ogni artigiano e ogni artista
che passa la notte come il giorno:
quelli che incidono incisioni per sigilli
e con pazienza cercano di variare l'intaglio;
pongono mente a ritrarre bene il disegno
e stanno svegli per terminare il lavoro.
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage.
28 Così il fabbro siede davanti all'incudine
ed è intento ai lavori del ferro:
la vampa del fuoco gli strugge le carni,
e col calore del fornello deve lottare;
il rumore del martello gli assorda gli orecchi,
i suoi occhi sono fissi al modello dell'oggetto,
è tutto preoccupato per finire il suo lavoro,
sta sveglio per rifinirlo alla perfezione.
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire.
29 Così il vasaio seduto al suo lavoro
gira con i piedi la ruota,
è sempre in ansia per il suo lavoro;
tutti i suoi gesti sono calcolati.
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés;
30 Con il braccio imprime una forma all'argilla,
mentre con i piedi ne piega la resistenza;
è preoccupato per una verniciatura perfetta,
sta sveglio per pulire il fornello.
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer.
31 Tutti costoro hanno fiducia nelle proprie mani;
ognuno è esperto nel proprio mestiere.
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier.
32 Senza di loro sarebbe impossibile costruire una città;
gli uomini non potrebbero né abitarvi né circolare.
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager.
33 Ma essi non sono ricercati nel consiglio del popolo,
nell'assemblea non hanno un posto speciale,
non siedono sul seggio del giudice,
non conoscono le disposizioni del giudizio.
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi.
34 Non fanno brillare né l'istruzione né il diritto,
non compaiono tra gli autori di proverbi;
ma sostengono le cose materiali,
e la loro preghiera riguarda i lavori del mestiere.
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier.